google-site-verification: google1673b2117cb94912.html 魯拜集 (原著:奧瑪珈音 Omar Khayyam; 英譯:費氏結樓(E. Fitzgerald); 衍譯:黃克孫) | Read-Cycling書送快樂
top of page
魯拜集  (原著:奧瑪珈音 Omar Khayyam; 英譯:費氏結樓(E. Fitzgerald); 衍譯:黃克孫)

魯拜集 (原著:奧瑪珈音 Omar Khayyam; 英譯:費氏結樓(E. Fitzgerald); 衍譯:黃克孫)

HK$20.00Price

《魯拜集》是世界文學名著,原為波斯詩人、天文學家和數學家奧瑪珈音以波斯文寫成的四行詩,經十九世紀文學家費氏結樓譯成英文,震驚文壇,成為以翻譯留名英國文學史的特例。物理學家黃克孫天才橫溢,以七言絕句衍譯,文采斐然,讀來撼人心弦,和費氏英譯恰為絕配,實為難得一見的版本。本書共收錄101首英漢詩作,詩中詠歎人生在世的短暫渺小,抒發對生命的感悟,傳達永恆的浪漫情懷,令人低迴不已。

 

黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書札中論譯事屢云「寧為活麻雀,不做死老鷹」,況活鷹乎?
——文學家 錢鍾書

 

珈音有「波斯李白」之稱,似乎更近太白。在狂歌縱酒的表象之下,他們同樣洞徹人生虛幻無常的真相,而潛埋心底的「天問」,卻是連天地神祇都只有無言以對的大惑,但他們以絕美的純詩,將纏繞終身的「死結」,表達得如此淋漓盡致。
—— 台大中文系教授 方瑜

 

譯者對二個語言的掌握的確令人嘆服……更時有神來之筆,能賦予異域之詩情以華夏之采飾。……著上費氏「內衣」,外加黃氏「罩袍」。但是,珈音的「靈」猶然如故,自珈音費譯到黃譯,是一則文學的輪迴再生……
—— 前台大外文系教授 宋美璍

1. 預約親臨「蒲書館」〡At PPO Library

  • 新蒲崗雙喜街17號富德工業大廈19A室〡19A, Success Industrial Building, 17 Sheung Hei Street, San Po Kwong
  • 最佳時間為星期四至六 1-6pm〡Our best time is Thur to Sat, 1-6pm;或/OR

2. 預約親臨 「書送快樂」辦公室〡At our Sheung Wan office

  • 上環文咸東街111號 MW Tower 15樓〡15/F, MW Tower, 111 Bonham Strand, Sheung Wan
  • 最佳時間為星期一至五 11am-5pm〡Our best time is Mon to Fri 11am-5pm;或/OR

3. 經由順豐派送〡Through SF EXPRESS

bottom of page