翻譯偵探事務所 (賴慈芸)
「除了以幽默風趣的文字呈現嚴峻荒誕的史實之外,全書搭配了作者上下求索、千辛萬苦找到的許多珍貴圖片,以圖文並茂的方式來佐證內容的真實無訛。書中出現的一些圖表,也是多方耙梳經年累月的資料而來,不宜等閒視之。」——單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開!
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命,或在商言商、有利可圖,便將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉導致仿冒者眾,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。
這種翻譯界的怪現象為當時台灣的文化荒漠注入了活水,也給台灣翻譯史遺下一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沈寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。
全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,共五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。得到偵查翻案的作品包括:《罪與罰》、《查泰萊夫人的情人》、《荒漠甘泉》、《到奴役之路》、《娃娃先天下》、《伊索寓言》等等。
作者簡介
賴慈芸,國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,也曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
身為譯者與研究者,她長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。多次造訪北京、上海、香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。(翻譯偵探事務所網址:tysharon.blogspot.tw/)
取書方法〡How to pick up
1. 預約親臨「蒲書館」〡At PPO Library
- 新蒲崗雙喜街17號富德工業大廈19A室〡19A, Success Industrial Building, 17 Sheung Hei Street, San Po Kwong
- 最佳時間為星期四至六 1-6pm〡Our best time is Thur to Sat, 1-6pm;或/OR
2. 預約親臨 「書送快樂」辦公室〡At our Sheung Wan office
- 上環文咸東街111號 MW Tower 15樓〡15/F, MW Tower, 111 Bonham Strand, Sheung Wan
- 最佳時間為星期一至五 11am-5pm〡Our best time is Mon to Fri 11am-5pm;或/OR
3. 經由順豐派送〡Through SF EXPRESS